Este curso exploraremos juntos las riquezas musicales de nuestro planeta,

Cuántos nos han visitado

domingo, 4 de marzo de 2012

Más canciones africanas

Vamos a por dos canciones más. La primera es el Belemama, que ya conocéis. Lo interpretan Marlène Ngaro y Mamadoudiam Camara y el tema está en mandinga, que es uno de los idiomas (hay como mínimo 17 distintos) que se hablan en Guinea o Guinea Conakri, un país de África occidental. La letra ya os la sabéis, ¿no?

Belemama, belemamalé, etc...

¿os acordáis de lo que quiere decir?
Sí, eso: "¡vámonos de fiesta!". Como una de las lenguas de Guinea es el francés, he aquí cómo sigue la letra, y su traducción:

Tout le monde aime le samedi soir      (a todo el mundo le gusta salir el sábado)
Tout le monde, etc...

Même les enfants aiment le samedi soir  (hasta a los niños les encanta salir el sábado)
Même les enfants...

Ya véis, qué fiesteros los guineanos, ¿eh?

Ahora vamos con otro país, justo al otro lado del continente africano, esto es, al este: Kenia. Un país muy turístico y, entre otras cosas, muy conocido por sus estupendos parques naturales, llenos de una fauna extraordinaria. La canción se llama: Jambo Bwana, y ahora es muy popular en todo Kenia. De hecho en este vídeo podemos ver unos guías turísticos de montaña que lo cantan:



Como hemos podido, ver, es muy útil para aprender un poco de swahili, una lengua que podrían hablar, se calcula, hasta 150 millones de personas en todo el este y centro de África. Esta es una de las versiones del grupo de Kenia que la creo, Them Mushrooms (Los Champiñones). Ahí va la letra transcrita, y su traducción.

Otra historia de canción africana conocidísima

¿Os suena esta otra canción?


Pues no, tampoco se la inventó Walt Disney ni sus estudios. Mucho antes de la famosa película que ya sabéis, allá por los años 1950, esta canción fue un éxito y tuvo muchas versiones que se hicieron famosas.
¿Queréis saber la historia de esta canción? Pues la primera versión es de un señor llamado Solomon Popoli Linda, que por 1939 trabajaba en un estudio de grabación de Sudáfrica, pero como limipiador y ordenando material. Por entonces tenía un coro llamado los Evening Birds (Los pájaros nocturnos), y al proponerles grabar, al final de la sesión de grabación, Solomon se inventó este tema, registrado por primera vez. El pobre Solomon aceptó vender los derechos de la canción por poco más de un Euro, con lo cual nunca pudo hacerse rico con esa canción que se hizo tan famosa poco después, y aún se sigue interpretando tanto. En esta foto podéis ver a Solomon Linda, el primero a la izquierda con su grupo.


¿Y qué dice la canción? Pues como os podéis imaginar habla de un león. En realidad león se dice "Mbube" en el idioma zulú (del que ya hemos hablado antes). Lo que pasa es que mucha gente cuando oía el tema entendía "Wimoweh", por eso todavía hoy se suele dar ese título a la canción. y aún hay otro título, este en inglés: "The lion sleeps tonight" (el león duerme esta noche), con una letra inventada en 1961 en Estados Unidos:

In the jungle, the mighty jungle    (en la jungla, tremenda jungla)
The lion sleeps tonight                (el león durme esta noche)
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
 
 
Near the village, the peaceful village      (cerca de la aldea, la tranquila aldea)
The lion sleeps tonight                           (el león durme esta noche)
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
 
 
Hush, my darling, don't fear, my darling    (cálmate mi niño, no temas niño mío)
The lion sleeps tonight                             (el león durme esta noche)
Hush, my darling, don't fear, my darling
The lion sleeps tonight  
 
Por último, os dejo con esta versión del grupo de más arriba, los Ladysmith Black Mambazo, con 
un pequeño cuento en inglés, que sirve para intruducir la canción. 
Este grupo, también de Sudáfrica, se ha hecho muy famoso por su especialidad de cantar a capella, 
es decir, sólo voces sin ningún acompañamiento instrumental.
A esta forma tan particular de cantar, la llaman en África el estilo Isicathamiya o Mbube, 
precisamente en honor a la canción que nos ocupa.  

Algunas historias sobre conocidas canciones africanas (1a parte)

Empecemos con la que todos se saben, sobre todo a los que les gusta el fútbol...

Pues no, la señorita Shakira no se inventó su famoso Waka Waka. Parece ser que esta canción ya era famosa en Colombia (de donde es Shakira) a mediados de los años 1980. Una versión célebre en latinoamérica por esas fechas es la que hacían Las chicas del Can, un grupo de la República Dominicana. El Waka Waka viene al principio de su tema "El negro no puede". ¿Lo reconocéis?


Pero las Chicas del Can en realidad también estaban haciendo una versión de una canción anterior de 1986, que se hizo muy famosa en África por un grupo de Camerún llamado Golden Sounds. Este es el vídeo gracioso:

Parece ser que la canción se inventó durante la Segunda Guerra Mundial, por militares de Camerún, que se inventaron un lenguaje especial (jerga), para hablar entre ellos. De ahí que la letra no se entienda del todo bien, aunque principalmente está escrita en la lengua Fang, que se habla en el oeste de África, en países como Gabón, Guinea Ecuatorial o ciertas partes del mismo Camerún.  Hoy en día, se suele cantar en muchas partes de Africa allí donde hay grupos que desfilan, como militares (de hecho el cantante de Golden Sounds pertenecía a la Guardia Presidencial de Camerún), policías, boy scouts y equipos de deporte.
¿Y qué significa? Pues de lo poco que se entiende, parece que es una canción para animarse y no dejarse cansar por lo difícil de la vida militar (o deportista). Ahí va un intento de traducción y de transcripción:
Zamina mina, eh eh             (venid, vosotros)
Waka waka eh eh              (hazlo, ponte a trabajar)
Zamina mina zangalewa      (¿quién te ha llamado?) en el sentido de: nadie te obligó a venir, ¡no te quejes!
Anawa ah ah                      (es lo mío, yo mismo)
Djambo eh eh                    (espera)
Djambo eh eh
Zamina mina zangalewa
Anawa ah ah